Лекция №2
Несовпадение в употреблении местоимений
В немецкой речи встречается множество местоимений, которые в русских переводах отсутствуют: Hast du es dir gut iiberlegt? — Тыхорошо подумал?;Ich betrachtete mirdas Bild. — Я разглядывал фотографию; Ich habe mir Zeit genommen. - Я нашел (для этого) время; Ich wiirde mir nie anmafien, so etwas zu behaupten. — Я никогда не осмелюсь утверждать подобное; So etwas habe ich mir gedacht. — Так я и думал. Перевод с русского на немецкий, выполняемый носителями русского языка, часто «хромает», поскольку не учитывается специфика употребления немецких притяжательных местоимений: там, где русский скажет Отец подарил мне новый велосипед, немец непременно упомянет, что это именно «мой отец» — Mein Vater hat mir ein neues Fahrrad geschenkt.
To же можно сказать о жене, муже, детях, сестрах и братьях, других родственниках, о друзьях: meine Frau, meine Freunde, mein Sohn. 'Если по-русски кто-нибудь скажет * Он умер от своих ран, то эта фраза произведет впечатление некорректной, в то время как немецкое соответствие Er starb an seinen Wunden абсолютно правильно185.
Казалось бы, этим рассуждениям противоречит тот факт, что в русской речи наблюдается обилие употреблений притяжательных местоимений наш, мой. Однако это только кажущееся противоречие, т. к. носители русского языка, в отличие от носителей немецкого, используют эти местоимения в эллипсисах: Наш-mo вчера что отмочил. — вместо Наш начальник, наш отец семейства...; Мой в рот не берет спиртного. — вместо Мой муж...; Мои уже вернулись. — вместо Мои родственники уже вернулись; Моя семья уже вернулась; На моих уже три — вместо На моих часах уже триж. Притяжательное местоимение наши употребляется в значении «мои родные», «российские политики», «российская футбольная команда» — в зависимости от контекста. Русские говорят У наших есть шанс выиграть — вместо У наших футболистов есть шанс выиграть. Подобные эллипсисы в немецком языке непопулярны (хотя о семье немец тоже может сказать die Meinen, die Meinigen). О футболистах своей команды немцы, скорее всего, скажут Die Deutschen haben gute Chancenzu gewinnen; Unsere Mannschaft hat gute Chancen zu gewinnen.
Местоимение наш можно встретить и в контекстах одобрения, то есть в оценочном значении: Это наш человек. Оно означает «мы с ним друг друга понимаем», «у него те же взгляды (или привычки)». Немецкий перевод, скорее всего, такой: Er ist einer von uns; Er ist wie wir; Er gehort zu uns. Параллельное русскому немецкое выражение Das ist unser Mann одобрения обычно не выражает. Его можно встретить, например, в контексте целенаправленного поиска кого- либо; в такой ситуации оно означает: Это тот, кого мы искали; Это тот, кто нам нужен.
Чрезвычайно распространено в русском языке и личное местоимение мы:у нас в значении «в моей семье», «в моем городе», «у меня на работе», «у меня на родине». Там, где русский скажет у нас, имея в виду «у меня на родине», немец, скорее
превосходства: Ах, какие мы наивные! Какие мы нежные!Подумайте, какие мы чувствительные! Такие вот мы честные и принципиальные. Эффект слегка игривого иронического презрения, усиленный в устной речи интонацией, в частности как раз и объясняется псевдо-включением говорящего в группу мы, в то время как в реальности он дистанцируется от того или от тех, к кому обращены его слова. В немецком языке подобные восклицания не приняты, перевод такого типа фраз с привлечением местоимения wir будет неверным. Немцы в подобных ситуациях используют прямое обращение du, ihr, и стилистический эффект игривости и косвенно выражаемого презрения при переводе пропадает.
Нормой русского языка является употребление местоимения мы с уточнением с... — мы с друзьями, мы с сестрой, мы с Тамарой ходим парой. В немецком такая конструкция невозможна: допустимо или wir, но без уточнения, если и так ясно, о ком идет речь, или meine Freunde und ich, meine Schwester und ich.
Хотя в обоих языках имеются грамматические возможности выразить неопределенно-личные отношения, в русском языке неопределенно-личные конструкции распространены больше, чем в немецком, и русская речь более «неопределенно-личная». Немецкие местоимения man, einer менее частотны, чем можно предположить, если исходить из буквального перевода русских неопределенно-личных предложений, особенно с модальными глаголами. Например, в контексте, когда муж и жена обсуждают в выходной день свои планы: Можно пойти погулять, можно отправиться в кино, можно... — немецкий перевод не включает место- имение man, а явственно указывает на участников коммуникации: wir konnten ... . Вопрос Можно с вами? следует перевести не как *Капп man mitkommen? — а в форме Капп ich mitkommen? Капп ich mit? — несмотря на невыражен- ность подлежащего в русском оригинале.
Косвенный совет или неявно выраженное пожелание (или осуждение) в форме нет, чтобы... (Нет, чтобы книжку почитать; Нет, чтобы хоть
разок за месяц позвонить) тоже переводятся с включением в немецкую фразу личных местоимений: Du solltest... ; Du hottest... sollen; Sie hdtten ... konnen.
При переводе неопределенно-личной конструкции в русском, включающей глагол в прошедшем времени — (В чем же дело ?) Пошел да заработал; Взял да и сделал!— и обращенной как бы ни к кому, в пространство, а в действительности содержащей полусовет-полуосуждение собеседника или третьего лица, тоже следовало бы воспользоваться не местоимением man, а личным местоимением в сочетании с глаголом в конъюнктиве: Du hattest; Du konntest... ; Er hdtte ... konnen.
Даже классические неопределенно-личные конструкции с глаголом во втором лице единственного числа (бывало, размечтаешься; ответишь резко — а потом неловко становится; стоишь и думаешь; учишь-учишь эти слова, а через неделю они забываются) не всегда стоит переводить с помощью неопределенно-личного man. Многие предложения такого типа при переводе тоже рекомендуется трансформировать, включая в них личные местоимения (как правило, ich, wir). Кроме того, есть еще такой удобный способ перевода неопределенно-личных конструкций на немецкий язык, как пассив: меня попросили... —ichwurde gebeten...; ему рассказали — ihm wurde berichtet....
Если же в немецком все-таки требуется употребить неопределенно-личное местоимение, то рекомендуется пользоваться местоимением man, а не du, в том числе и для перевода русских конструкций с выраженным неопределенно-личным ты —Ты приходишь, а тебе говорят...; Ты просишь-умоляешь...; Тебе совершенно некогда, но... . Употребление du в аналогичной неопределенно-личной роли в немецкой речи в принципе не исключено (Du kommst, und sie sagen dir... .), но man предпочтительнее: Man kommt und bekommt zu horen, dass ... etc. Различие между ними, главным образом, стилистическое: du подчеркнуто-разговорно и характерно скорее для молодежного общения, man нейтрально.
В целом при переводе неопределенно-личных предложений с русского на немецкий требуется большая концентрация внимания. Некоторые предложения переводятся в виде безличных: Звонят (в дверь). — Es klingelt; Стучат (в дверь). — Es klopft. А если требуется перевести предложения Стучат
Jemand hammert im Nebenraum; Jemand macht Larm bei den Nachbam. Аналогично следует переводить фразы За дверью поют. — Jemand singt hinter der Tiir; На улице кричат. — Jemand schreit draujien.
Существует и противоположная тенденция, хотя и не столь ярко выраженная: местоимение man, которое является обычно для переводчика сигналом, что соответствующее предложение следует трактовать как неопределенно-личное
и, следовательно, использовать при переводе глагольную форму множественного числа (Man raucht hier nicht. — Здесь не курят.) или второго лица единственного (Man steht auf, geht ins Bad, putzt sich die Zahne. — Встаешь, идешь в ванную, чистишь зубы.), в некоторых ситуациях рекомендуется переводить личным местоимением мы, явно или неявно включенным в предложение, которое тем самым лишается своего неопределенно-личного характера, например, при прощании со знакомыми или родственниками: Man sieht sich an Weihnachten wieder. — Увидимся теперь на Рождество; в повествовании о том, как протекает чей-то конкретный быт: Man erzahlt sich abends Geschichten. — Вечером мы рассказываем друг другу разные истории. В этих ситуациях перевод неопределенно-личными конструкциями будет попросту ошибкой.
Немецкие неопределенно-личные местоимения jemand, jeder, einer, man, указательное местоимение der или личные местоимения можно в некоторых ситуациях переводить на русский язык не только местоимениями, но и словом человек: Er ging mit bedachtigen Schritten dessen, der nichts zu verbergen hat. — Он шел спокойными шагами человека, которому нечего скрывать (ср.: Юн шел спокойными шагами того, кому нечего скрывать); Lass deinen Water in Ruhe, er muss zuerst was essen. — Оставь отца в покое, дай человеку сперва поесть. Слово человек в русском часто настолько десемантизовано, что фактически употребляется в роли местоимения: Вот не спится человеку! Ну надо же, просто не узнать человека! Ну что вы на человека набросились!— во всех этих
примерах слово человек следовало бы переводить на немецкий личными или неопределенно-личными местоимениями, а не с помощью слов Mensch или Мапп. Ав родительном падеже в предложениях типа У него было лицо человека, который что-то забыл норма немецкого языка допускает употребление указательного местоимения dessen, хотя возможно и использование существительного Mann: Er hatte das Gesicht dessen / eines Mannes, der etwas vergessen hatte. Норма русского языка в такой ситуации употребить указательное местоимение того не разрешает: * У него было выражение лица того, кто что-то забыл. По-немецки допустимо сказать Ich habe da jemanden gesehen. По-русски в таком контексте требуется слово человек: Я видел там какого-то человека™. Ни кого- то, ни кое-кого здесь для перевода не годятся.
Изучающим немецкий язык или людям, хорошо им владеющим, известно такое грамматическое явление, как замена существительного указательным местоимением во избежание повтора. В русском языке подобное средство отсутствует, поэтому повторы неизбежны: Diese Bilder sind farbiger als die der anderen Kunstler. — Эти картины ярче no цветовой гамме, чем картины других художников; Neben den Spuren der Pferdehufe konnte man jene eines Menschen ausmachen. — Рядом со следами лошадиных копыт можно было разглядеть следы человека. Иногда русские существительные заменяются в немецком языке не только указательными местоимениями, но и отрицательными: Ты смотришь на меня так, как будто я картина. Но я не картина. — Du siehst mich an als ware ich ein Gemtilde. Aber ich bin keins. Эта особенность немецкой грамматики для носителей русского языка не представляет трудности при переводе на родной язык. Сложности возникают, когда они переводят с русского на немецкий: даже если хорошо помнить это правило немецкой грамматики, можно не распознать шанс изящно избежать повтора.
Сложности в переводе касаются и немецких указательных местоимений, заменяющих в некоторых контекстах местоимения притяжательные. Такие замены характерны в первую очередь для литературной письменной речи: Klaus und dessen Frau вместо Klaus und seine Frau. Подобные замены несут иногда не только стилистическую, но и функционально-смысловую нагрузку: Karin hatte Besuch: Es kam ihre Schwiegermutter mit deren Enkelkindem. Указательное место-
том же предложении и облегчает адресату понимание того, кто кому кем приходится. В русском для этой цели используется местоимение свой: Приехала ее свекровь со своими внуками. Но встречаются случаи, когда немецкие указательные местоимения в функции замены притяжательных перевести на русский язык и вовсе невозможно или крайне затруднительно — так что, если йонтекст позволяет, их просто опускают: Die franzdsische Regierung unterstutzte den Prasidenten des befreundeten Landes: Spezialisten berieten die Generate seiner Armee und bildeten deren Soldaten aus. — Французское правительство оказало поддержку президенту дружественной страны: специалисты начали консультировать генералов его армии и обучать солдат.
Замены же указательными местоимениями личных местоимений в немецком языке, наоборот, характеризуют речь устно-разговорного стиля. Der вместо er, die вместо sie воспринимаются как знаки панибратства, небрежности, иногда даже фамильярности: Frag Karin, die wird es wissen. В русском языке подобные замены не приняты188, поэтому, хотя перевод таких случаев с немецкого на русский трудностей не представляет, носителям русского языка при переводе с русского на немецкий приходится специально активизировать в памяти указанное правило, если речевая ситуация располагает к разговорно-небрежному тону.
Различия между русским и немецким языками в сфере употребления отрицательных, указательных и неопределенно-личных местоимений наблюдаются и в тех ситуациях, когда в русском предложении допустимо или даже рекомендуется эллиптическое опущение существительного во избежание его повтора: У тебя есть велосипед, а у меня нет (вместо предложения с избыточным повтором *У тебя есть велосипед, а у меня нет велосипеда). Немецкий аналог — Du hast ein Fahrrad, und ich habe keins. Соответствующая пара положительных высказываний обнаруживает подобное же различие: У тебя есть
велосипед, иу меня теперь тоже есть. — Du hast ein Fahrrad, und ich habe jetzt auch eins.
Изрядную трудность для перевода с русского на немецкий представляет собой русское местоимение свой, поскольку в немецком на его месте могут оказаться различные притяжательные местоимения в зависимости от рода соответствующего существительного: Она простилась со своими родителями. — Sie nahm Abschied von ihren Eltem; Он попрощался со своими родителями. — Er nahm Abschied von seinen Eltem. На это различие между языками обычно обращают пристальное внимание на занятиях по изучению как немецкого, так и русского языка, поэтому мы здесь на этой теме более подробно останавливаться не будем. Главная трудность для носителя немецкого языка при переводе с немецкого на русский заключается в том, чтобы различить случаи типа Его родители живут неподалеку. — Он навестил своих родителей как переводы фраз, включающих одно и то же притяжательное местоимение: Seine Eltem wohnen nicht weit von hier. - Er besuchte seine Eltem. Важно еще добавить к достаточно хорошо известному материалу замечание, что в русском языке местоимение свой иногда субстантивируется: кто-либо знай твердит свое—j-d lasst nicht locker, j-d kommt immer mit der alten Leier; настаивать на своем — sich durchsetzen, seinen Kopf durchsetzen, seinen Willen haben; покупать что-либо на свои — etw. furs eigene Geld kaufen; считать кого-либо своим — j-n fiir einen guten Freund halten, zur Familie zahlen; Это свои. — Sie gehdren zur Familie; Sie sind uns nicht fremd. В немецком аналогичной тенденции к субстантивации местоимений не наблюдается. Дословный перевод в таких случаях может сослужить дурную службу.
Не стоит переводить один к одному и русские личные местоимения в косвенных падежах в сочетаниях с описанием душевных состояний: его тянет к чему-либо, его так и подмывает ..., ему боязно, мне странно, тебе неприятно, нас удивило ... . В немецком языке аналогичные конструкции встречаются значительно реже (mir ist bange zumute; mir ist unklar). Обычно подобные фразы переводятся на немецкий с помощью конструкций, в которых личное местоимение оказывается в именительном падеже, по типу русских я нахожу, я считаю, я чувствую, он боится, ты находишь что-либо неприятным — ich finde etw. merkwurdig, etw. scheint miruns и т. п. Русские личные местоимения в родительном падеже с предлогом у—у меня, у тебя, у них — также переводятся чаще всего личными местоимениями в именительном: У меня цейтнот. — Ich bin im Stress; У него такое впечатление, как будто... .—Ег hat den Eindruck... ; У них новая собака. Sie haben einen neuen Hund. Возможен в немецком и дательный без предлога, в особенности при описании внутренних состояний: У меня такое ощущение, как будто .... — Mir ist als ob... — но такие конструкции можно рассматривать скорее как исключение. В общих словах можно рекомендовать не очень опытному переводчику относиться к немецкому языку в аспекте употребления местоимений как к грамматически более «активному» и более «личному».