Лекция №2

Несовпадение в употреблении местоимений

В немецкой речи встречается множество местоимений, которые в русских переводах отсутствуют: Hast du es dir gut iiberlegt? — Тыхорошо подумал?;Ich betrachtete mirdas Bild. — Я разглядывал фотографию; Ich habe mir Zeit genommen. - Я нашел (для этого) время; Ich wiirde mir nie anmafien, so etwas zu behaupten. — Я никогда не осмелюсь утверждать подобное; So etwas habe ich mir gedacht. — Так я и думал. Перевод с русского на немецкий, выполняемый носителями русского языка, часто «хромает», поскольку не учитывается специ­фика употребления немецких притяжательных местоиме­ний: там, где русский скажет Отец подарил мне новый велосипед, немец непременно упомянет, что это именно «мой отец» — Mein Vater hat mir ein neues Fahrrad geschenkt.

To же можно сказать о жене, муже, детях, сестрах и братьях, других род­ственниках, о друзьях: meine Frau, meine Freunde, mein Sohn. 'Если по-русски кто-нибудь скажет * Он умер от своих ран, то эта фраза произведет впечатление некорректной, в то время как немецкое соответствие Er starb an seinen Wunden абсо­лютно правильно185.

Казалось бы, этим рассуждениям противоречит тот факт, что в русской речи наблюдается обилие употреблений при­тяжательных местоимений наш, мой. Однако это только ка­жущееся противоречие, т. к. носители русского языка, в от­личие от носителей немецкого, используют эти местоимения в эллипсисах: Наш-mo вчера что отмочил. — вместо Наш на­чальник, наш отец семейства...; Мой в рот не берет спиртно­го. — вместо Мой муж...; Мои уже вернулись. — вместо Мои родственники уже вернулись; Моя семья уже вернулась; На моих уже три — вместо На моих часах уже триж. Притяжательное местоимение наши употребляется в значении «мои родные», «российские политики», «российская футбольная коман­да» — в зависимости от контекста. Русские говорят У наших есть шанс выиграть — вместо У наших футболистов есть шанс выиграть. Подобные эллипсисы в немецком языке непопу­лярны (хотя о семье немец тоже может сказать die Meinen, die Meinigen). О футболистах своей команды немцы, скорее всего, скажут Die Deutschen haben gute Chancenzu gewinnen; Unsere Mannschaft hat gute Chancen zu gewinnen.

Местоимение наш можно встретить и в контекстах одоб­рения, то есть в оценочном значении: Это наш человек. Оно означает «мы с ним друг друга понимаем», «у него те же взгля­ды (или привычки)». Немецкий перевод, скорее всего, та­кой: Er ist einer von uns; Er ist wie wir; Er gehort zu uns. Параллельное русскому немецкое выражение Das ist unser Mann одобрения обычно не выражает. Его можно встретить, например, в контексте целенаправленного поиска кого- либо; в такой ситуации оно означает: Это тот, кого мы ис­кали; Это тот, кто нам нужен.

Чрезвычайно распространено в русском языке и личное ме­стоимение мы:у нас в значении «в моей семье», «в моем горо­де», «у меня на работе», «у меня на родине». Там, где русский скажет у нас, имея в виду «у меня на родине», немец, скорее

превосходства: Ах, какие мы наивные! Какие мы нежные!По­думайте, какие мы чувствительные! Такие вот мы честные и принципиальные. Эффект слегка игривого иронического пре­зрения, усиленный в устной речи интонацией, в частности как раз и объясняется псевдо-включением говорящего в груп­пу мы, в то время как в реальности он дистанцируется от того или от тех, к кому обращены его слова. В немецком языке подобные восклицания не приняты, перевод такого типа фраз с привлечением местоимения wir будет неверным. Нем­цы в подобных ситуациях используют прямое обращение du, ihr, и стилистический эффект игривости и косвенно вы­ражаемого презрения при переводе пропадает.

Нормой русского языка является употребление место­имения мы с уточнением с... — мы с друзьями, мы с сестрой, мы с Тамарой ходим парой. В немецком такая конструкция невозможна: допустимо или wir, но без уточнения, если и так ясно, о ком идет речь, или meine Freunde und ich, meine Schwester und ich.

Хотя в обоих языках имеются грамматические возмож­ности выразить неопределенно-личные отношения, в рус­ском языке неопределенно-личные конструкции распрост­ранены больше, чем в немецком, и русская речь более «неопределенно-личная». Немецкие местоимения man, einer менее частотны, чем можно предположить, если исхо­дить из буквального перевода русских неопределенно-лич­ных предложений, особенно с модальными глаголами. На­пример, в контексте, когда муж и жена обсуждают в выходной день свои планы: Можно пойти погулять, можно отправить­ся в кино, можно... — немецкий перевод не включает место- имение man, а явственно указывает на участников коммуни­кации: wir konnten ... . Вопрос Можно с вами? следует перевести не как *Капп man mitkommen? — а в форме Капп ich mitkommen? Капп ich mit? — несмотря на невыражен- ность подлежащего в русском оригинале.

Косвенный совет или неявно выраженное пожелание (или осуждение) в форме нет, чтобы... (Нет, чтобы книжку почи­тать; Нет, чтобы хоть

разок за месяц позвонить) тоже пере­водятся с включением в немецкую фразу личных местоиме­ний: Du solltest... ; Du hottest... sollen; Sie hdtten ... konnen.

При переводе неопределенно-личной конструкции в рус­ском, включающей глагол в прошедшем времени — (В чем же дело ?) Пошел да заработал; Взял да и сделал!— и обращенной как бы ни к кому, в пространство, а в действительности содер­жащей полусовет-полуосуждение собеседника или третьего лица, тоже следовало бы воспользоваться не местоимением man, а личным местоимением в сочетании с глаголом в конъ­юнктиве: Du hattest; Du konntest... ; Er hdtte ... konnen.

Даже классические неопределенно-личные конструкции с глаголом во втором лице единственного числа (бывало, раз­мечтаешься; ответишь резко — а потом неловко становится; стоишь и думаешь; учишь-учишь эти слова, а через неделю они забываются) не всегда стоит переводить с помощью не­определенно-личного man. Многие предложения такого типа при переводе тоже рекомендуется трансформировать, включая в них личные местоимения (как правило, ich, wir). Кроме того, есть еще такой удобный способ перевода не­определенно-личных конструкций на немецкий язык, как пассив: меня попросили... —ichwurde gebeten...; ему расска­зали — ihm wurde berichtet....

Если же в немецком все-таки требуется употребить не­определенно-личное местоимение, то рекомендуется пользо­ваться местоимением man, а не du, в том числе и для перевода русских конструкций с выраженным неопределенно-личным ты —Ты приходишь, а тебе говорят...; Ты просишь-умоляешь...; Тебе совершенно некогда, но... . Употребление du в аналогич­ной неопределенно-личной роли в немецкой речи в принци­пе не исключено (Du kommst, und sie sagen dir... .), но man предпочтительнее: Man kommt und bekommt zu horen, dass ... etc. Различие между ними, главным образом, стилистичес­кое: du подчеркнуто-разговорно и характерно скорее для мо­лодежного общения, man нейтрально.

В целом при переводе неопределенно-личных предло­жений с русского на немецкий требуется большая концент­рация внимания. Некоторые предложения переводятся в виде безличных: Звонят (в дверь). — Es klingelt; Стучат (в дверь). — Es klopft. А если требуется перевести предложения Стучат

Jemand hammert im Nebenraum; Jemand macht Larm bei den Nachbam. Аналогично следует переводить фразы За дверью поют. — Jemand singt hinter der Tiir; На улице кричат. — Jemand schreit draujien.

Существует и противоположная тенденция, хотя и не столь ярко выраженная: местоимение man, которое являет­ся обычно для переводчика сигналом, что соответствующее предложение следует трактовать как неопределенно-личное

и, следовательно, использовать при переводе глагольную форму множественного числа (Man raucht hier nicht. — Здесь не курят.) или второго лица единственного (Man steht auf, geht ins Bad, putzt sich die Zahne. — Встаешь, идешь в ванную, чистишь зубы.), в некоторых ситуациях рекомендуется пере­водить личным местоимением мы, явно или неявно вклю­ченным в предложение, которое тем самым лишается своего неопределенно-личного характера, например, при проща­нии со знакомыми или родственниками: Man sieht sich an Weihnachten wieder. — Увидимся теперь на Рождество; в пове­ствовании о том, как протекает чей-то конкретный быт: Man erzahlt sich abends Geschichten. — Вечером мы рассказываем друг другу разные истории. В этих ситуациях перевод неопре­деленно-личными конструкциями будет попросту ошибкой.

Немецкие неопределенно-личные местоимения jemand, jeder, einer, man, указательное местоимение der или личные местоимения можно в некоторых ситуациях переводить на русский язык не только местоимениями, но и словом чело­век: Er ging mit bedachtigen Schritten dessen, der nichts zu verbergen hat. — Он шел спокойными шагами человека, кото­рому нечего скрывать (ср.: Юн шел спокойными шагами того, кому нечего скрывать); Lass deinen Water in Ruhe, er muss zuerst was essen. — Оставь отца в покое, дай человеку сперва поесть. Слово человек в русском часто настолько десемантизовано, что фактически употребляется в роли местоимения: Вот не спится человеку! Ну надо же, просто не узнать человека! Ну что вы на человека набросились!— во всех этих

примерах сло­во человек следовало бы переводить на немецкий личными или неопределенно-личными местоимениями, а не с помо­щью слов Mensch или Мапп. Ав родительном падеже в пред­ложениях типа У него было лицо человека, который что-то забыл норма немецкого языка допускает употребление ука­зательного местоимения dessen, хотя возможно и использо­вание существительного Mann: Er hatte das Gesicht dessen / eines Mannes, der etwas vergessen hatte. Норма русского язы­ка в такой ситуации употребить указательное местоимение того не разрешает: * У него было выражение лица того, кто что-то забыл. По-немецки допустимо сказать Ich habe da jemanden gesehen. По-русски в таком контексте требуется слово человек: Я видел там какого-то человека™. Ни кого- то, ни кое-кого здесь для перевода не годятся.

Изучающим немецкий язык или людям, хорошо им вла­деющим, известно такое грамматическое явление, как заме­на существительного указательным местоимением во избе­жание повтора. В русском языке подобное средство отсутствует, поэтому повторы неизбежны: Diese Bilder sind farbiger als die der anderen Kunstler. — Эти картины ярче no цветовой гамме, чем картины других художников; Neben den Spuren der Pferdehufe konnte man jene eines Menschen ausmachen. — Рядом со следами лошадиных копыт можно было разглядеть следы человека. Иногда русские существительные заменяются в немецком языке не только указательными мес­тоимениями, но и отрицательными: Ты смотришь на меня так, как будто я картина. Но я не картина. — Du siehst mich an als ware ich ein Gemtilde. Aber ich bin keins. Эта особенность не­мецкой грамматики для носителей русского языка не пред­ставляет трудности при переводе на родной язык. Сложнос­ти возникают, когда они переводят с русского на немецкий: даже если хорошо помнить это правило немецкой граммати­ки, можно не распознать шанс изящно избежать повтора.

Сложности в переводе касаются и немецких указатель­ных местоимений, заменяющих в некоторых контекстах ме­стоимения притяжательные. Такие замены характерны в пер­вую очередь для литературной письменной речи: Klaus und dessen Frau вместо Klaus und seine Frau. Подобные замены несут иногда не только стилистическую, но и функциональ­но-смысловую нагрузку: Karin hatte Besuch: Es kam ihre Schwiegermutter mit deren Enkelkindem. Указательное место-

том же предложении и облегчает адресату понимание того, кто кому кем приходится. В русском для этой цели исполь­зуется местоимение свой: Приехала ее свекровь со своими вну­ками. Но встречаются случаи, когда немецкие указательные местоимения в функции замены притяжательных перевести на русский язык и вовсе невозможно или крайне затрудни­тельно — так что, если йонтекст позволяет, их просто опус­кают: Die franzdsische Regierung unterstutzte den Prasidenten des befreundeten Landes: Spezialisten berieten die Generate seiner Armee und bildeten deren Soldaten aus. — Французское правительство оказало поддержку президенту дружествен­ной страны: специалисты начали консультировать генералов его армии и обучать солдат.

Замены же указательными местоимениями личных ме­стоимений в немецком языке, наоборот, характеризуют речь устно-разговорного стиля. Der вместо er, die вместо sie воспринимаются как знаки панибратства, небрежнос­ти, иногда даже фамильярности: Frag Karin, die wird es wissen. В русском языке подобные замены не приняты188, поэтому, хотя перевод таких случаев с немецкого на рус­ский трудностей не представляет, носителям русского языка при переводе с русского на немецкий приходится спе­циально активизировать в памяти указанное правило, если речевая ситуация располагает к разговорно-небрежному тону.

Различия между русским и немецким языками в сфере употребления отрицательных, указательных и неопределен­но-личных местоимений наблюдаются и в тех ситуациях, когда в русском предложении допустимо или даже рекомен­дуется эллиптическое опущение существительного во избе­жание его повтора: У тебя есть велосипед, а у меня нет (вме­сто предложения с избыточным повтором *У тебя есть велосипед, а у меня нет велосипеда). Немецкий аналог — Du hast ein Fahrrad, und ich habe keins. Соответствующая пара положительных высказываний обнаруживает подобное же различие: У тебя есть

велосипед, иу меня теперь тоже есть. — Du hast ein Fahrrad, und ich habe jetzt auch eins.

Изрядную трудность для перевода с русского на немец­кий представляет собой русское местоимение свой, посколь­ку в немецком на его месте могут оказаться различные притяжательные местоимения в зависимости от рода соот­ветствующего существительного: Она простилась со своими родителями. — Sie nahm Abschied von ihren Eltem; Он попро­щался со своими родителями. — Er nahm Abschied von seinen Eltem. На это различие между языками обычно обращают пристальное внимание на занятиях по изучению как немец­кого, так и русского языка, поэтому мы здесь на этой теме более подробно останавливаться не будем. Главная трудность для носителя немецкого языка при переводе с немецкого на русский заключается в том, чтобы различить случаи типа Его родители живут неподалеку. — Он навестил своих родителей как переводы фраз, включающих одно и то же притяжательное местоимение: Seine Eltem wohnen nicht weit von hier. - Er besuchte seine Eltem. Важно еще добавить к достаточно хо­рошо известному материалу замечание, что в русском языке местоимение свой иногда субстантивируется: кто-либо знай твердит свое—j-d lasst nicht locker, j-d kommt immer mit der alten Leier; настаивать на своем — sich durchsetzen, seinen Kopf durchsetzen, seinen Willen haben; покупать что-либо на свои — etw. furs eigene Geld kaufen; считать кого-либо своим — j-n fiir einen guten Freund halten, zur Familie zahlen; Это свои. — Sie gehdren zur Familie; Sie sind uns nicht fremd. В немецком аналогичной тенденции к субстантивации мес­тоимений не наблюдается. Дословный перевод в таких слу­чаях может сослужить дурную службу.

Не стоит переводить один к одному и русские личные местоимения в косвенных падежах в сочетаниях с описани­ем душевных состояний: его тянет к чему-либо, его так и подмывает ..., ему боязно, мне странно, тебе неприятно, нас удивило ... . В немецком языке аналогичные конструкции встречаются значительно реже (mir ist bange zumute; mir ist unklar). Обычно подобные фразы переводятся на немецкий с помощью конструкций, в которых личное местоимение оказывается в именительном падеже, по типу русских я на­хожу, я считаю, я чувствую, он боится, ты находишь что-либо неприятным — ich finde etw. merkwurdig, etw. scheint miruns и т. п. Русские личные местоимения в родительном па­деже с предлогом у—у меня, у тебя, у них — также переводят­ся чаще всего личными местоимениями в именительном: У меня цейтнот. — Ich bin im Stress; У него такое впечатление, как будто... .—Ег hat den Eindruck... ; У них новая собака. Sie haben einen neuen Hund. Возможен в немецком и датель­ный без предлога, в особенности при описании внутренних состояний: У меня такое ощущение, как будто .... — Mir ist als ob... — но такие конструкции можно рассматривать ско­рее как исключение. В общих словах можно рекомендовать не очень опытному переводчику относиться к немецкому языку в аспекте употребления местоимений как к грамма­тически более «активному» и более «личному».

Последнее изменение: Четверг, 3 Март 2016, 10:29