Лекция №1
lassen
Глагол lassen,если отвлечься от его самостоятельной синтаксической роли в предложении и связанных с ней конкретных значений оставлять, покидать, прекращать и сосредоточиться на тех его значениях, которые проявляются при его употреблении в сочетании с инфинитивом других глаголов – употреблении, которое роднит его с модальными глаголами, - представляет для перевода немалые трудности, причем как при переводе с немецкого языка на русский для немцев, так и при переводе с русского на немецкий для русских. Нельзя сказать, чтобы в русском языке не было аналогов этого глагола. Русские подобия как раз имеются, но их, наоборот, слишком много, чтобы в двуязычном словаре охватить все случаи употребления lassen. Ни немецко-русский, ни, тем более, русско-немецкий, даже самый подробный, словарь не в состоянии дать переводчику все необходимые ключи к правильному переводу этого глагола с немецкого на русский и к употреблению этого глагола при переводе с русского языка на немецкий. Поэтому требуется поиск некоторого «общего знаменателя», единого ключа, который позволил бы переводить этот глагол и пользоваться им с наименьшим риском сделать ошибку.
Обобщенно можно сказать, что глагол lassen применим почти для всех видов каузативности [прочитать подробно], то есть причинения этого или иного действия в самом широком диапазоне: велеть, вынуждать, давать возможность что-либо делать, давать что-либо делать, допускать, заставлять, побуждать, позволять, попустительствовать, потакать, поручать, предоставлять, просить, разрешать, распоряжаться. В скрытом виде у этого глагола имеется только одно глубинное значение – «инициировать какое-либо действие». Это исконное глубинное значение находит самые разнообразные преломления на уровне подбора конкретных вербальных эквивалентов в различных контекстах:
Ichließ denWasserhahnreparieren. – Явызвалводопроводчика, чтобыонпочинилкран;
IchließihninFriedenziehen. – Япозволилемуспокойноуйти;Яневозражалпротивегоухода;
Ich ließ meineUhrreparieren.- Яотдалчасывремонт;
Ichließ siemirdenWegerklären.– Я попросил ее объяснить мне дорогу;
Lass es mich wissen. – Даймнезнать;
LassenSiemichausreden. – Позвольте мне договорить; Можно я договорю?;
Sie haben Pizza-Service kommen lassen. – Онизаказалипиццунадом;
Siließ Kaffeeholen.- Она распорядилась принести кофе;
Sie ließen die Leiche verschwinden.- Они позаботились об исчезновении трупа.
Надо как-то дописать предложений с lassenявляется какое-либо лицо (кто-либо позволяет, велит, просит, разрешает что-либо совершить), но не обязательно – случается и так что агенсом выступает неодушевленный предмет: DasWetterließ unszuHausebleiben. – Погода вынудила (заставила) нас остаться дома; SeineWorteließenmicherröten. – Его слова заставили меня покраснеть.(см. подробнее А.В. Павлова, Н.Д. Светозарова «Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода», Anthology, Санкт-Петербург, 2012, стр. 383-398)
Все тонкости русскому переводчику с немецкого доступны в силу знания родного языка. Однако этому же переводчику приходится нелегко при переводе на немецкий фраз вродеДай мне знать. Русско-немецкий словарь предлагает длядавать три возможных перевода: geben, bringen, lassen.Какой выбрать? Можно снабдить переводчика простым правилом: давать в сочетании с инфинитивом переводится как lassen. Это правило действует для фраз
Дай мне договорить.- Lassmichausreden;
Даймнедочитать. – Lass mich bis zu Ende lesen;
Даймнезнать.- Lass mich es wissen;
Даймнеизлитьдушу. – Lass mich mein Herz ausschütten;
Ондалмнепонять, что … . – Er ließ mich verstehen, dass …,
но оно перестает действовать для фраз
Даймненапиться. – Gibmirzutrinken; HolmirWasser.
Поэтому к правилу об обязательной сочетаемости с инфинитивом требуется добавить уточнение: lassenупотребляется как перевод даватьв значениях, близких к разрешать, позволять, дозволять, допускать.(см. подробнее А.В. Павлова, Н.Д. Светозарова «Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода», Anthology, Санкт-Петербург, 2012, стр. 383-398)
Каузативность отчетливо проявляется в семантике глаголов разрешать, позволять, давать в предложениях-просьбах:
Даймневыспаться. – Lass mich ausschlafen;
Позволь мне тебе помочь. – Lassmichdirhelfen.
РазрешитеотвезтиВасдомой. – Lassen Sie mich Sie nach Hause fahren.
Так же несложно усвоить конструкцию lassuns…в значении давай. (…) Перевод давай с русского на немецкий с помощью lassuns… обычно тоже не затруднителен.
Недалеко от этого же значения отстоит и русская частица пусть в контекстах пожелания, распоряжения, повеления, просьбы:
Пусть он придет. – Lassihnkommen;
Пусть она споет. – Lasssiesingen.
Вот еще несколько примеров перевода глагола lassen:
Онзаставилменяподписатьдоговор. – Erlieβ michdenVertragunterschreiben. /Erzwangmich, denVertragzuunterschreiben./Ernӧtigtemich,denVertragzuunterschreiben.
Он не заставил себя долго упрашивать. –Erlieβsichnichtlangeüberreden.
Она заставила меня понервничать. –Sielieβmichzappeln.
В этих примерах в глаголе lassen принуждение выражено довольно слабо. Кто-то заставляет кого-то поволноваться, понервничать или попотеть, скорее всего, неосознанно или, по крайней мере, без злого умысла. При подписании договора ситуация может выглядеть по-разному: заставлять может здесь смыкаться с предлагать, просить, то есть выражать слабую степень принуждения – и в этой ситуации уместен глагол lassen. Как только степень принуждения и целенаправленность давления начинают всерьез противоречить интересам того, кого принуждают, уместно употребить глагол zwingenили даже nӧtigen. Глагол lassenслишком слаб в отношении выражения насилия над чьей-либо волей.Что же касается словосочетания не заставил себя (например, долго ждать, долго упрашивать, просить дважды), то оно носит почти идиоматический характер и всегда переводится с привлечением глагола lassen.В контексте просьб решение вопроса, который глагол – lassen, bitten–выбрать при переводе с русского языка на немецкий, определяется той же закономерностью: lassenупотребляется там и тогда, где и когда ситуация включает в себякаузативность. Если кто-не только просит, но и побуждает, распоряжается, почти велит сделать что-либо, то используется именно этот глагол:
Хозяйкапроситгостейвойти. – DieHausherrinlӓβtdieGӓsteeintreten.
Япопросилапостричьсебясовсемкоротко. – IchlieβmirdieHaareganzkurzschneiden.
В противоположность lassen, в глаголе bittenвыражена просьба в чистом виде, в нем отсутствует сема повеления, принуждения или побуждения. Можно сказать и IchbatmirdieHaareganzkurzzuschneiden, но в этом предложении выражена лишь просьба как таковая и ничего не сказано о том, была ли она выполнена и как именно.
Относительно легко осуществляется перевод конструкции sichlassenв сочетании с инфинитивом как на русский язык с немецкого, так и на немецкий с русского, поскольку эта конструкция включена во все грамматики немецкого языка и рассматривается в разделе модальности в страдательном залоге:
etw.lӓsstsichmachenозначает с чем-либо можно или нужно что-либо сделать:
Daslӓβtsichdiskutieren.–Этоможнообсудить;
DasProblemlӓsstsichleichtlӧsen. – Проблемулегкорешить;
DasBuchlӓβtsichnurschwer lesen. – Книгачитаетсяструдом.
Зато серьезные трудности для русского переводчика возникают при необходимости включать глагол lassen в немецкие словосочетания и предложения, в которых, казалось бы, нет и намека на каузативность или модальность:
выпустить что-либо из рук – etw. Fallen lassen;
лечитьсяуврача –sichbehandeln lassen;
не преминуть что-либо сделать – sichetw. nichtnehmenlassen;
Мнеудаляютзуб. – Ichlasse mir den Zahn ziehen;
не роптать, не возражать, подчиниться (обстоятельствам) – etw. Gewӓhren lassen, etw.dabeibewenden lassen;
Не стану тебе мешать.-Lassdichnichtstӧren;
По нему ничего не было заметно. –Erlieβsichnichtsanmerken.
Постарайся получить удовольствие (например, от отпуска, от поездки). – Lassesdirgutgehen.
Придумайчто-нибудь. – Lass dir etwas einfallen.
Онопустилсявкресло. – Er lieβ sich in den Sessel fallen.
Онотпустилбороду. – Er lieβ sich einen Bart wachsen.
опубликоватьсвоюстатью – seinen Artikel veröffentlichen lassen;
Сомнойэтотномернепройдет. – Ich lasse es mir nicht gefallen.
стянуть, стащитьчто-нибудь – etw. mitgehen lassen;
сфотографироваться – sich fotografieren lassen;
Япоедутуданатакси. –ich lasse mich mit dem Taxi hinbringen.
Каузативностьlassenприсутствует во всех этих примерах, но формулировки русских словосочетаний и предложений не позволяют ее «нащупать». (…) Фотографируются люди обычно не сами, а просят или поручают себя сфотографировать. Чтобы получить консультацию, они просят себя проконсультировать. Немецкое выражение Lassdichnichtstörenбуквально означаетНе позволяй себе мешать; einenGegenstandmitgehenlassen–позволить какому-либо предмету уйти вместе с собой; sicheinenBart, sichHaarewachsenlassen–дать бороде, волосам отрасти; sichindenSesselfallenlassen–позволить себе упасть в кресло.
Такого типа подсказки требуется немедленно забыть, чтобы не дать, не позволить и разрешить себе увлечься пословным переводом. Большинство этих немецких выражений являются устойчивыми, и требуется просто заучивать их наизусть. Если же при переводе с русского языка на не6мецкий нет стопроцентной уверенности в успехе, то рекомендуем стандартный выход: обращаться к хорошему подробному словарю, а если и он не дает ответа, то к знающему консультанту.