Лекция №1

lassen

Глагол lassen,если отвлечься от его самостоятельной синтаксической роли в предложении и связанных с ней конкретных значений оставлять, покидать, прекращать и сосредоточиться на тех его значениях, которые проявляются при его употреблении в сочетании с инфинитивом других глаголов – употреблении, которое роднит его с модальными глаголами, - представляет для перевода немалые трудности, причем как при переводе с немецкого языка на русский для немцев, так и при переводе с русского на немецкий для русских. Нельзя сказать, чтобы в русском языке не было аналогов этого глагола. Русские подобия как раз имеются, но их, наоборот, слишком много, чтобы в двуязычном словаре охватить все случаи употребления lassen. Ни немецко-русский, ни, тем более, русско-немецкий, даже самый подробный, словарь не в состоянии дать переводчику все необходимые ключи к правильному переводу этого глагола с немецкого на русский и к употреблению этого глагола при переводе с русского языка на немецкий. Поэтому требуется поиск некоторого «общего знаменателя», единого ключа, который позволил бы переводить этот глагол и пользоваться им с наименьшим риском сделать ошибку.

Обобщенно можно сказать, что глагол lassen применим почти для всех видов каузативности [прочитать подробно], то есть причинения этого или иного действия в самом широком диапазоне: велеть, вынуждать, давать возможность что-либо делать, давать что-либо делать, допускать, заставлять, побуждать, позволять, попустительствовать, потакать, поручать, предоставлять, просить, разрешать, распоряжаться. В скрытом виде у этого глагола имеется только одно глубинное значение – «инициировать какое-либо действие». Это исконное глубинное значение находит самые разнообразные преломления на уровне подбора конкретных вербальных эквивалентов в различных контекстах:

Ichließ denWasserhahnreparieren. Явызвалводопроводчика, чтобыонпочинилкран;

IchließihninFriedenziehen. – Япозволилемуспокойноуйти;Яневозражалпротивегоухода;

Ich ließ meineUhrreparieren.- Яотдалчасывремонт;

Ichließ siemirdenWegerklären.– Я попросил ее объяснить мне дорогу;

Lass es mich wissen. – Даймнезнать;

LassenSiemichausreden. – Позвольте мне договорить; Можно я договорю?;

Sie haben Pizza-Service kommen lassen. – Онизаказалипиццунадом;

Siließ Kaffeeholen.- Она распорядилась принести кофе;

Sie ließen die Leiche verschwinden.- Они позаботились об исчезновении трупа.

Надо как-то дописать предложений с lassenявляется какое-либо лицо (кто-либо позволяет, велит, просит, разрешает что-либо совершить), но не обязательно – случается и так что агенсом выступает неодушевленный предмет: DasWetterließ unszuHausebleiben. – Погода вынудила (заставила) нас остаться дома; SeineWorteließenmicherröten. – Его слова заставили меня покраснеть.(см. подробнее А.В. Павлова, Н.Д. Светозарова «Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода», Anthology, Санкт-Петербург, 2012, стр. 383-398)

Все тонкости русскому переводчику с немецкого доступны в силу знания родного языка. Однако этому же переводчику приходится нелегко при переводе на немецкий фраз вродеДай мне знать. Русско-немецкий словарь предлагает длядавать три возможных перевода: geben, bringen, lassen.Какой выбрать? Можно снабдить переводчика простым правилом: давать в сочетании с инфинитивом переводится как lassen. Это правило действует для фраз

Дай мне договорить.- Lassmichausreden;

Даймнедочитать. – Lass mich bis zu Ende lesen;

Даймнезнать.- Lass mich es wissen;

Даймнеизлитьдушу. – Lass mich mein Herz ausschütten;

Ондалмнепонять, что … . – Er ließ mich verstehen, dass …,

но оно перестает действовать для фраз

Даймненапиться. – Gibmirzutrinken; HolmirWasser.

Поэтому к правилу об обязательной сочетаемости с инфинитивом требуется добавить уточнение: lassenупотребляется как перевод даватьв значениях, близких к разрешать, позволять, дозволять, допускать.(см. подробнее А.В. Павлова, Н.Д. Светозарова «Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода», Anthology, Санкт-Петербург, 2012, стр. 383-398)

Каузативность отчетливо проявляется в семантике глаголов разрешать, позволять, давать в предложениях-просьбах:

Даймневыспаться. – Lass mich ausschlafen;

Позволь мне  тебе помочь. – Lassmichdirhelfen.

РазрешитеотвезтиВасдомой. – Lassen Sie mich Sie nach Hause fahren.

Так же несложно усвоить конструкцию lassunsв значении давай. (…) Перевод давай с русского на немецкий с помощью lassuns обычно тоже не затруднителен.

Недалеко от этого же значения отстоит и русская частица пусть в контекстах пожелания, распоряжения, повеления, просьбы:

Пусть он придет. – Lassihnkommen;

Пусть она споет. – Lasssiesingen.

Вот еще несколько примеров перевода глагола lassen:

Онзаставилменяподписатьдоговор. – Erlieβ michdenVertragunterschreiben. /Erzwangmich, denVertragzuunterschreiben./Ernӧtigtemich,denVertragzuunterschreiben. 

Он не заставил себя долго упрашивать. –Erlieβsichnichtlangeüberreden.

Она заставила меня понервничать. –Sielieβmichzappeln.

В этих примерах в глаголе lassen принуждение выражено довольно слабо. Кто-то заставляет кого-то поволноваться, понервничать или попотеть, скорее всего, неосознанно или, по крайней мере, без злого умысла. При подписании договора ситуация может выглядеть по-разному: заставлять может здесь смыкаться с предлагать, просить, то есть выражать слабую степень принуждения – и в этой ситуации уместен глагол lassen. Как только степень принуждения и целенаправленность давления начинают всерьез противоречить интересам того, кого принуждают, уместно употребить глагол zwingenили даже nӧtigen. Глагол lassenслишком слаб в отношении выражения насилия над чьей-либо волей.Что же касается словосочетания не заставил себя (например, долго ждать, долго упрашивать, просить дважды), то оно носит почти идиоматический характер и всегда переводится с привлечением глагола lassen.В контексте просьб решение вопроса, который глагол – lassen, bittenвыбрать при переводе с русского языка на немецкий, определяется той же закономерностью: lassenупотребляется там и тогда, где и когда ситуация включает в себякаузативность. Если кто-не только просит, но и побуждает, распоряжается, почти велит сделать что-либо, то используется именно этот глагол:

Хозяйкапроситгостейвойти. – DieHausherrinlӓβtdieGӓsteeintreten.

Япопросилапостричьсебясовсемкоротко. – IchlieβmirdieHaareganzkurzschneiden.

В противоположность lassen, в глаголе bittenвыражена просьба в чистом виде, в нем отсутствует сема повеления, принуждения или побуждения. Можно сказать и IchbatmirdieHaareganzkurzzuschneiden, но в этом предложении выражена лишь просьба как таковая и ничего не сказано о том, была ли она выполнена и как именно.

Относительно легко осуществляется перевод конструкции sichlassenв сочетании с инфинитивом как на русский язык с немецкого, так и на немецкий с русского, поскольку эта конструкция включена во все грамматики немецкого языка и рассматривается в разделе модальности в страдательном залоге:

etw.lӓsstsichmachenозначает с чем-либо можно или нужно что-либо сделать:

Daslӓβtsichdiskutieren.–Этоможнообсудить;

DasProblemlӓsstsichleichtlӧsen. – Проблемулегкорешить;

DasBuchlӓβtsichnurschwer lesen. – Книгачитаетсяструдом.

Зато серьезные трудности для русского переводчика возникают при необходимости включать глагол lassen в немецкие словосочетания и предложения, в которых, казалось бы, нет и намека на каузативность или модальность:

выпустить что-либо из рук – etw. Fallen lassen;

лечитьсяуврача –sichbehandeln lassen;

не преминуть что-либо сделать – sichetw. nichtnehmenlassen;

Мнеудаляютзуб. – Ichlasse mir den Zahn ziehen;

не роптать, не возражать, подчиниться (обстоятельствам) – etw. Gewӓhren lassen, etw.dabeibewenden lassen;

Не стану тебе мешать.-Lassdichnichtstӧren;

По нему ничего не было заметно. –Erlieβsichnichtsanmerken.

Постарайся получить удовольствие (например, от отпуска, от поездки). – Lassesdirgutgehen.

Придумайчто-нибудь. – Lass dir etwas einfallen.

Онопустилсявкресло. – Er lieβ sich in den Sessel fallen.

Онотпустилбороду. – Er lieβ sich einen Bart wachsen.

опубликоватьсвоюстатью – seinen Artikel veröffentlichen lassen;

Сомнойэтотномернепройдет. – Ich lasse es mir nicht gefallen.

стянуть, стащитьчто-нибудь – etw. mitgehen lassen;

сфотографироваться – sich fotografieren lassen;

Япоедутуданатакси. –ich lasse mich mit dem Taxi hinbringen.

Каузативностьlassenприсутствует во всех этих примерах, но формулировки русских словосочетаний и предложений не позволяют ее «нащупать».  (…) Фотографируются люди обычно не сами, а просят или поручают себя сфотографировать. Чтобы получить консультацию, они просят себя проконсультировать. Немецкое выражение Lassdichnichtstörenбуквально означаетНе позволяй себе мешать; einenGegenstandmitgehenlassen–позволить какому-либо предмету уйти вместе с собой; sicheinenBart, sichHaarewachsenlassen–дать бороде, волосам отрасти; sichindenSesselfallenlassen–позволить себе упасть в кресло.

Такого типа подсказки требуется немедленно забыть, чтобы не дать, не позволить и разрешить себе увлечься пословным переводом. Большинство этих немецких выражений являются устойчивыми, и требуется просто заучивать их наизусть. Если же при переводе с русского языка на не6мецкий нет стопроцентной уверенности в успехе, то рекомендуем стандартный выход: обращаться к хорошему подробному словарю, а если и он не дает ответа, то к знающему консультанту.

Последнее изменение: Четверг, 25 Февраль 2016, 10:51