Глоссарий


Глоссарий

Browse the glossary using this index

Special | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | ALL

Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]).


А

Агенс

А́генс (от лат. agens — действующий) — семантическая категория, одна из главных семантических ролей в языке. В высказывании агенсом является активный участник ситуации, производящий действие или осуществляющий контроль над ситуацией: «Мяч был брошен игроком» (агенс — «игрок»). Синтаксически в русском языке для обозначения агенса чаще всего используется либоименительный, либо творительный падеж.

Обычно агенсом в русском языке, как и других языках номинативного строя, агенс как правило совпадает с подлежащим. Однако в языках с иным грамматическим строем может быть иначе. Так, если по-русски во фразе «Вася ловит рыбу» «Вася» — агенс и подлежащее, то в языкеэргативного строя, например баскском, фраза будет иметь вид «Рыба ловится Васей» — где подлежащим (то есть словом в именительном падеже) выступает объект действия (пациенс) — рыба. Агенс в таких языках передается с помощью особого эргативного падежа, или эргатива. В русском языке также существуют случаи, близкие к этой конструкции, например: «На проспекте строится дом» — агенс здесь не является подлежащим.

Прочитать подробно : https://ru.wikipedia.org/wiki/Агенс


Д

двуязычная коммуниация

В процессе межъязыковой коммуникации сохраняются основный закономерности использования языка как средства общения. Однако ее двуязычный характер предопределяет существование ряда отличительных особенностей. Переводчик имеет дело с параллельным использованием двух языков, двух текстов на разных языках, двух различных культур. Осуществление общения в этих условиях - задача более сложная по следующим причинам. Прежде всего, автор текста оригинала не предназначает своего сообщения для Рецептора текста перевода, и поэтому условие успешной коммуникации - ориентация на получателя - не выполняется простым воспроизведением особенностей оригинала, а должно обеспечиваться особо при создании текста перевода. Два текста, участвующие в процессе межъязыковой коммуникации, создаются в разных ситуациях. Коммуниканты, использующие эти тексты, могут обладать разными фоновыми знаниями, в этих текстах может быть неодинаково соотношение эксплицитного и имплицитного.

Как уже указывалось, принадлежность текстов к двум языковым и речевым системами исключает их формальное и содержательное тождество. Поэтому коммуникация в этом случае осуществляется на основе лишь частичного, относительного соответствия таких текстов, которое должно удовлетворять принципу коммуникативной достаточности, то есть обеспечивать успех коммуникации.

Создать условия для такого успеха должен переводчик путем выбора между возможными вариантами перевода. Такой выбор требует учета относительной важности потерь, выделения наиболее важных (доминантных) особенностей оригинала, которые должны быть обязательно воспроизведены в переводе, соблюдение принципа "наименьшего зла", который позволяет обеспечить максимально возможную оптимальную или достаточную степень коммуникации.

Специфика межъязыковой коммуникации делает необходимым, чтобы переводчик, помимо языковой, коммуникативной и речевой компетенции для общения на каждом из языков, обладал еще и особой переводческой компетенцией. Формирование такой компетенции - важнейшая задача обучения переводу.

 

Остальное Вы услышите в лекциях, если будете их регулярно посещать и внимать преподавателю.  НО, если есть желание, то можно пройти по ссылке http://referatwork.ru/category/literatura/view/581873_mnogoobrazie_perevodcheskoy_deyatel_nosti 

Будьте пытливыми и желайте большего!


К

Каузатив

Каузати́в (от лат. causa, «причина», англ. causative «причинный») — тип повышающей актантной деривации, при котором происходит добавление к исходной ситуации участника с ролью агенса (и/или причины). Новый агенс при каузативном глаголе (каузатор) занимает позицию подлежащего, прежнее подлежащее понижает свой синтаксический ранг.

Каузативная конструкция предполагает наличие (как минимум) двух ситуаций и обозначает такое отношение между двумя ситуациями A и B, при котором ситуация A приводит к осуществлению ситуации B в реальном или возможных мирах.Говорят также, что новый участник с ролью агенса каузи́рует осуществление ситуации В.

Каузативность относится к универсальным понятийным категориям. В том или ином виде она присутствует в каждом языке, отличаются лишь способы её выражения. Морфологический каузатив, образующийся с помощью специализированных морфем, встречается в языках большинства известных языков семей, хотя существуют языковые ареалы (в частности, славянский), где он почти не обнаруживается. В некоторых языках, где каузатив отстутствует в настоящее время, его следы обнаруживаются в ходе этимологического анализа. Во многих языках, утративших словообразовательный каузатив, возникли реглярные синтаксические каузативные конструкции.

Подробно: https://ru.wikipedia.org/wiki/Каузатив