Глоссарий


Глоссарий

Обзор глоссария по алфавиту

Специальные | А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я | Все

Д

двуязычная коммуниация

В процессе межъязыковой коммуникации сохраняются основный закономерности использования языка как средства общения. Однако ее двуязычный характер предопределяет существование ряда отличительных особенностей. Переводчик имеет дело с параллельным использованием двух языков, двух текстов на разных языках, двух различных культур. Осуществление общения в этих условиях - задача более сложная по следующим причинам. Прежде всего, автор текста оригинала не предназначает своего сообщения для Рецептора текста перевода, и поэтому условие успешной коммуникации - ориентация на получателя - не выполняется простым воспроизведением особенностей оригинала, а должно обеспечиваться особо при создании текста перевода. Два текста, участвующие в процессе межъязыковой коммуникации, создаются в разных ситуациях. Коммуниканты, использующие эти тексты, могут обладать разными фоновыми знаниями, в этих текстах может быть неодинаково соотношение эксплицитного и имплицитного.

Как уже указывалось, принадлежность текстов к двум языковым и речевым системами исключает их формальное и содержательное тождество. Поэтому коммуникация в этом случае осуществляется на основе лишь частичного, относительного соответствия таких текстов, которое должно удовлетворять принципу коммуникативной достаточности, то есть обеспечивать успех коммуникации.

Создать условия для такого успеха должен переводчик путем выбора между возможными вариантами перевода. Такой выбор требует учета относительной важности потерь, выделения наиболее важных (доминантных) особенностей оригинала, которые должны быть обязательно воспроизведены в переводе, соблюдение принципа "наименьшего зла", который позволяет обеспечить максимально возможную оптимальную или достаточную степень коммуникации.

Специфика межъязыковой коммуникации делает необходимым, чтобы переводчик, помимо языковой, коммуникативной и речевой компетенции для общения на каждом из языков, обладал еще и особой переводческой компетенцией. Формирование такой компетенции - важнейшая задача обучения переводу.

 

Остальное Вы услышите в лекциях, если будете их регулярно посещать и внимать преподавателю.  НО, если есть желание, то можно пройти по ссылке http://referatwork.ru/category/literatura/view/581873_mnogoobrazie_perevodcheskoy_deyatel_nosti 

Будьте пытливыми и желайте большего!